„ИЗМИНАЛ ПЪТЯ ПРЕЗ ЛЪКИТЕ...” („ЛЮБВИ И РАДОСТИ ТРОПИНКУ...”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Терджиман Кырымлы
Димчо Дебелянов
ИЗМИНАЛ ПЪТЯ ПРЕЗ ЛЪКИТЕ...
Изминал пътя през лъките
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.
Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм – диря и не зная,
къде съм – гасна и мълча.
А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.
То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain’a:
„Dis qu’as-tu fais de ta jeunesse!“
Димчо Дебелянов
ЛЮБВЬЮ, РАДОСТЬЮ ПОКИНУТ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Любовью, радостью покинут
за то, что предал их в пути,
незнамо кем во мрак низринут
по гибельным местам идти.
Как луч отверженный дрожа, я
сквозь огненную круговерть
брёл молча, выхода не зная,
и угасал, предвидя смерть.
А через пики огражденья,
из бесприютной глубины
стон рвётся – вымолить прощенья
нечаянной своей вины.
То будто из глухого плена,
из чащи непролазных дней
мне вопиёт душа Верлена:
„Что с жизнью сделал ты своей!”
Димчо Дебелянов
ЛЮБВИ И РАДОСТИ ТРОПИНКУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Любви и Радости тропинку
я потерял – и неспроста
неведомою силой кинут
бродить по гибельным местам.
Меня огнистый трепет мает,
беда изгнаннику-лучу:
где я брожу, и сам не знаю,
не знаю, гасну где, молчу.
А из стволов тюремной голи,
из бесприютной глубины
бродяга-стон пощады молит,
в грехе слепом себя винит.
И утверждая горечь плена,
далече эхом вторит лес
звонок души, души Верлена
„Dis qu'as-tu fais de ta jeunesse!”